>
Кто настоящий автор истории о Волшебной стране?

Кто настоящий автор истории о Волшебной стране?

Эссе

Кто не знает истории о Волшебной стране и Изумрудном городе? Кому не знакома девочка Элли и ее друзья? Должно быть такого человека просто не существует. Но всем ли известно, кто настоящий автор этой истории?

 

 

 

В России и Советском Союзе книги про Волшебную страну издавались под авторством А. Волкова. Анализу подверглись следующие произведения: Волшебник Изумрудного города, Урфин Джюс и его деревянные солдаты, Семь подземных королей, Огненный Бог марранов, Желтый туман, Тайна заброшенного замка. Я сравнила их с 14 произведениями Л.Ф. Баума о Волшебной стране.

 

 

 

Я считаю, указывать А. Волкова в качестве полноправного автора «Волшебника Изумрудного города» было не корректно. Указание, что книга написана «По мотивам сказки Л.Ф. Баума» лишь отчасти компенсирует литературную неправду.

 

 

 

Начнем с того, что по международному авторскому праву, действующему на момент публикаций первых книг об Изумрудном городе, (Бернская конвенция) перерабатывать чужое произведение можно только с официального согласия автора. Л.Ф. Баум и его потомки не давали разрешения на переработки произведения Л.Ф. Баума. Надо отметить, что самое первое издание 1939 года было практически полным переводом книги Л.Ф. Баума «Удивительный Волшебник Страны ОЗ», это подтверждает найденные отсканированные листы книги «Волшебник Изумрудного города» издания 1941 года. Я считаю, было бы честно указать автором Л.Ф. Баума, а А. Волкова указать как переводчика данного произведения. Но этого сделано не было.

Что же скопировал А. Волков из первой книги Л.Ф. Баума? Полностью скопирован был сюжет книги, история путешествия маленькой девочки по Волшебной стране вместе с Волшебными героями. Также было полностью скопировано описание Волшебной страны, за исключением некоторых деталей. Были скопированы главные герои, их характеры и описание внешности. Различия, которые внес А. Волков, были незначительны и не меняли произведения, не наделяли его новым смыслом. Например, А. Волков дал имена некоторым второстепенным героям, поменял местоположение стран на карте, добавил или наоборот сократил описания главных героев. Но самое главное изменения произошло только в 1959 году – А. Волков добавил две новые главы и убрал две главы Л.Ф. Баума. В остальном – история о маленькой девочке, путешествующей по Волшебной стране, осталась без изменений.

 

 

 

Представить, что такое возможно в современном мире – практически не реально. Представьте, что кто-то из России, прочитал книгу о Гарри Поттере на английском языке, перевел ее и издал под своим именем. Т.е. автор не потрудился написать свое произведение, заимствовав идею, а взял и просто опубликовал перевод. Скорее всего, что его уличили бы в плагиате.

 

 

 

Но надо сказать, что существует такое направление в литературе, как фанфикшн. Фанфикшн — тот случай заимствования, в котором фанаты какого-либо произведения пишут вариации на тему любимого произведения. Но также надо отметить, что в большинстве стран публикация таких произведений невозможна для извлечения прибыли. То есть, если человек очень хочет, то он может написать продолжение любимой истории на свой лад. Но деньги за это произведенин не имеет право брать. При этом авторские права на художественный мир, главных героев и идею принадлежат автору оригинала.

 

 

 

Последующие произведения А. Волкова как раз относятся к фанфикшн, но о выплате авторских отчислений потомкам Л.Ф. Баума за использование идеи и художественного мира, речи никогда не велось. А. Волков публиковал их под своим именем, уже даже не ссылаясь на Л.Ф. Баума. Тем не менее заимствований было много: главные герои, некоторые второстепенные персонажи (ворона, механический человек Тик-ток, дядюшка Элли), место, где происходит действие, описание эпизодов, описание подземного царства, город Лисоград и другие.

 

 

 

Я считаю, издание книг А. Волкова про Волшебную страну без указания авторства Л.Ф. Баума было нарушением международного закона. Такое издание было возможно, только потому, что Советский Союз не подписывал Бернскую конвенцию, защищающие права авторов. Но и с этической стороны, даже не опираясь на официальные законы, публикация чужого произведения под своим именем является нарушением законов человеческой этики.

 

 

 

Хотя, возможно, если бы А. Волков не перевел книгу Л.Ф. Баума и не издал ее под своим именем, то миллионы Советских и Российских детей не узнали бы таких героев как Элли, Тотошка, Дровосек, Страшила и Лев и всю историю о дружбе и вере в себя. Поэтому вопрос об этичности такого авторства можно считать открытым.

Комментарии (0)
×

Авторизация

E-mail
Пароль
×

Регистрация

ИМЯ,
ФАМИЛИЯ
Дата 
рождения
Регион
E-mail
Пароль
Повторите пароль
×
×
×