«Превращение японской балерины в уралочку. Мэй Охаси о русском балете, сырниках и Чебурашке»
Вы точно не встаете каждый день пол пятого утра, после этого точно не бежите в танцевальный класс, а потом точно не сидите с учебниками русского языка и не зазубриваете сложное произношение слов.
Кто же так делает? Такой плотный график у балерины Пермского Государственного хореографического училища – Охаси Мэй. Еще пару лет назад она гуляла по японским переулкам, ей нравилось ходить на занятия по танцам. Её жизнь кардинально изменилась, когда Мэй предложили пройти отбор на профессиональное обучение в России. Получив одобрение от родителей, танцовщица поехала на Урал, в Пермь, вместе с другими девушками, которые смогли покорить экспертов техникой танца и ответственным отношением к любимому делу. Предвкушая поездку, балерина изучила биографию всех известных российских танцоров, но больше всего ей запомнились Светлана Захарова и Майя Плисецкая. Девушку они покорили своей техникой танца.
«Шла Саша по шоссе…»
В чужой стране сложно найти друзей -иностранцев. Мэй понимала это, поэтому «элементарные вещи» в русском языке начала изучать ещё дома в Японии. Девушке давалось это непросто, но за полтора года она уже могла говорить предложениями: могла рассказать о себе, о культуре своей страны, порекомендовать интересное аниме.
– Мэй, вспомни, с чего ты начинала изучать русский язык?
– С самого простого: сначала учила приветствие, потом перешла на описание внешности и хобби. Только после этого познакомилась с русским алфавитом. Было очень сложно, но я пыталась «погрузиться» в русскую речь. До этого я учила английский язык, на нём я говорю лучше, потому что он гораздо легче в произношении. Для того, чтобы начать понимать русскую речь, я включала видео на русском языке, слушала песни российских певцов и запоминала сложное произношение слов. Еще я включала мультфильмы, самый запоминающийся –«Чебурашка». Мне хотелось выучить некоторые известные фразы главного героя, но это оказалось сложной задачей, ведь я плохо выговариваю некоторые буквы. Учителя в школе рассказали нам про технику улучшения речи – скороговорки. Я знаю несколько: «Раз дрова, два дрова, три дрова» и «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Мне и сейчас сложно это выговаривать, но я работаю над этим.
– Мэй, я знаю, что ещё одна «скороговорка» для иностранцев — русские имена. У них существует несколько форм: полная и сокращённая. Многие имена восхищают японцев, а некоторые, наоборот, смешат. Расскажи поподробнее об этом!
– Когда я только приехала в Россию, поступила училище, очень часто слышала слово Иван, потом мне объяснили, что это одно из самых популярных имен в этой стране. А меня веселило сочетание букв. Ещё меня, изначально, удивило то, что русские имена могут быть полными и сокращенными. Например, Настя. Почему Анастасия? Это же, как будто, совсем другое имя. Тоже самое с другими именами: Маша- Мария, Таня-Татьяна, Даша-Дарья. Очень долго запоминала формы имен и сейчас продолжаю учить новые.
«Лучший педагог — балетная мама»
Маленькую Мэй Охаси в балет привела её мама. Она постоянно водила девочку в студию танца, ездила с ней на концерты и конкурсы. После переезда Мэй в Россию, родители балерины продолжают жить в Японии. Они постоянно «на проводе». За Мэй они не переживают, потому что знают, что в Перми у дочки есть ещё одна мама – «балетная». Она поддерживает девушку, учит её новым элементам.
– Мэй, а кто твоя «балетная мама»?
– В Пермском хореографическом училище с дисциплиной все строго. Педагоги требуют выполнения поставленных задач. Мой первый учитель – Костарева Нина Петровна, ей 88 лет. Она строгий и требовательный педагог. Когда только приехали в Россию, мы ее боялись. Но с каждым занятием движения получались лучше и лучше, поэтому я ей благодарна. Сейчас я с восхищением смотрю на её строгий взгляд. Мне нравится, что она может одновременно указать на недочеты и похвалить. «Колени вытянуть! Выворотно», пожалуй, это любимые слова Нины Петровны. (хихикает)
Первое выступление в России, Всероссийский детский центр «Орлёнок» и крупные проекты.
После переезда в Россию, у Мэй начались долгие репетиции, новые постановки. Японской балерине понравилось это. Вместе с девочками, которые приехали вместе с ней, Мэй разучивала сложные движения под чутким руководством педагогов. Первое выступление балерины было в ансамбле. Потом девушке давали сольные партии. Мэй не боялась одна выйти на сцену, так как это она уже делала у себя на родине.
– Мэй, поделись, есть ли у тебя традиция перед выходом на сцену? Знаю, что многие танцовщицы берут с собой мягкие игрушки, а кто-то прыгает на одной ноге, чтобы привлечь удачу и понравиться зрителям на концерте, а на конкурсе – жюри.
– Перед выходом на сцену я стараюсь ни о чём не думать, чтобы не отвлекаться. Всё-таки от настроя зависит результат выступления. Чтобы всё прошло успешно, я всегда обнимаю пуанты. Может быть, это и помогает мне хорошо выступить!
– В каких крупных танцевальных проектах ты принимала участие?
– Я часто участвую в конкурсах и концертах на городском, региональном, всероссийском и международном уровнях. Были плохие выступления, были и успешные. Я стараюсь совершенствоваться в этом. Больше всего мне нравятся выездные мастер-классы и танцевальные интенсивы. Несколько лет назад, когда я была младше, я впервые посетила Всероссийский детский центр «Орлёнок». Лагерь произвёл на меня большое впечатление. Я познакомилась с ребятами из Москвы, Санкт-Петербурга. Мы весело проводили время, играли с вожатыми, выступали на сцене. Честно скажу, из-за языкового барьера я плохо запомнила конкретные детали поездки. Но в прошлом году мне удалось повторить поездку. Меня пригласили стать участницей программы «В мире танцев». Я, конечно же, согласилась. Это классная возможность с пользой провести каникулы. Отбор прошли и мои подруги из училища: девочки из Японии и Китая. Вместе мы отправились в «Орлёнок» на самолёте. Все три недели с нами были веселые вожатые. Они порадовали меня тем, что знают несколько языков. Мои вожатые говорили на японском, английском и учили меня новым русским словам. За три недели смены я отточила балетные навыки вместе с лучшими педагогами страны. Благодаря фестивалю я познакомилась с известным танцовщиком балета – Сергеем Филиным. Он пожелал мне успехов в танцах. Ещё я лично поговорила со своей соотечественницей – Сиори Факудой. Как я знаю, балету она тоже училась в России и со своим мужем – Мстиславом Арефьевым она познакомилась в этой стране. «Орлёнок» у меня ассоциируется с дружбой и новыми знакомствами. Лагерь вдохновил меня. Знаешь, моя мечта – успешно закончить хореографическое училище, стать знаменитой балериной и преподавателем, а потом приехать в «Орлёнок» в новом статусе и поделиться своим опытом и теми знаниями, которые мне передали педагоги во время смены. Что насчёт планов, в «Орлёнке» от ребят я узнала про еще один лагерь- «Артек». Как мне сказали, это старший брат «Орлёнка», я хочу посетить и его.
Превратиться в уралочку и полюбить борщ с сырниками
Вернёмся в будние дни Мэй. Как вы поняли, живёт и учится она в уральском городе Пермь. Благодаря умению составлять графики и план на день, у балерины есть и немного свободного времени. В перерывах девушка смотрит фильмы, обучается игре на фортепиано, занимается рукоделием. Как отметила Мэй, одно из её хобби – пробовать блюда русской кухни, но всем известно, что у балерин строгая диета. На счету каждая калория. Не забываем, что Мэй живет в общежитии. За всеми танцовщицами строго следят.
– Мэй, только по секрету, нарушаешь правила?
– В общежитии нельзя брать доставку, но я с подругами иногда балуюсь этим. Это было всего несколько раз за четыре года. Бывает, что я вовремя не ложусь спать. На этом мои непослушания заканчиваются. Педагоги нас заставляют убираться, наводить порядок. Я считаю, что это правильно. Настоящая балерина должна ответственно относиться к порядку, к себе. Не думаю, что в понимании окружающих балерина олицетворение небрежности, наоборот. Поскольку, я представительница искусства, я стараюсь лишний раз не озорничать, чтобы не испортить мнение о себе и о балете.
– Чем ты занимаешься во время выходных? Во время каникул точно также себя ограничиваешь в еде?
– Каникулы у нас раз в полгода: две недели зимой и месяц летом. Всё остальное время я посвящаю балетной практике. А на каникулах я отдыхаю. Люблю ходить по местным кафе вместе с подругами. Раньше мы посещали только японские заведения, жить не могли без моти и рамена. Сейчас предпочитаем только кафе с русской кухней. К этим блюдам меня приучила моя однокурсница-пермячка. Она рассказала мне про сырники, борщ и уральские пельмени. Я проявила интерес к этому, мне даже доводилось готовить эти блюда своими руками. Не переживай, я не ем это всё большими порциями, два-три пельменя со сметаной и я уже сытая.
Конечно, я не забываю и про свою родную кухню. Мне очень нравится, что в России любят японскую кухню. Здесь я чувствую себя как дома.
– Мэй, ты живёшь в Перми, на Урале. Суровый климат, серьёзные люди. У россиян даже существует термин «уральский характер». Ему характерны несколько черт: трудолюбие, справедливость, свободолюбие и решительность… Думаю, что за несколько лет жизни в этом регионе России ты знаешь об этом. А какие черты «уральского характера» ты переняла?
– Про «уральский характер» слышала. Думаю, меня уже можно считать жительницей Урала. Я привыкла к постоянной непогоде. То снег, то дождь, то солнце и так по кругу. Многому меня научили и мои однокурсники- они коренные жители Перми. Я научилась играть в снежки, лепить снежную бабу. Я стала более усердной и настойчивой, стала ответственнее относиться к начатым делам. Наверное, так на меня повлияла жизнь на Урале.
______________________
P.S Охаси Мэй продолжает усердно учиться искусству балета и русскому языку в Пермском Государственном хореографическом училище. Девушка хорошо знает русский язык. Были моменты, когда мы общались на русском, английском языках. Где-то применяли жесты, для примера показывали фотографии, что-то спрашивали у друзей балерины. Героиня материала вдохновила меня на создание новых проектов и изучению японских традиций.