Зимний пейзаж с грачами
Вода у мельниц течёт меж камней —
Безрассудно тонет в чернеющем пруде,
Где странно-абсурдно одинокий лебедь,
Белее первого снега, плывёт. Так затуманивается разум.
И восковое отражение неспешно спускается вниз.
Уж скоро утонет строгое солнце в болоте —
Палящий глаз циклопа уходит на покой.
Раскинулся предо мною скорбный пейзаж.
В то время зародилось перо темноты. Я словно грач
Прячусь от наступления зимних ночей.
Летние камыши все окованы льдом.
Так ты увидишь в моих глазах замороженный лес.
Ожёг прошлого оставит глубокий след на сердце,
А утешение лишь будет ненужным позором души.
Зазеленеет вновь? Кто в эту выцветшую степь зайдёт?
Попытка перевода стихотворения.
Оригинал:
Winter Landscape, with Rooks.
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Sylvia Platt (1956)